Dix Pour Cent(Call My Agent!)는 최근

Dix Pour Cent 프랑스에서 인기

Dix Pour Cent

지난 30년 동안 가장 성공적인 영국 코미디라고 할 수 있는 Office와 같은 쇼의 경우 11개국에서 이러한 위험을 감수했습니다. 일부 예외 – 독일, 5계절; 미국, 9 – 이 외국 리메이크는 한 시즌만 지속되었습니다. Slough의 황량한 곳을 배경으로 한 Ricky Gervais의 전형적인 사무실 코미디인 원작의 마법은 다시 회복하기 어려웠던 것 같습니다. Morris는 “형식이 답이라면 텔레비전에 정말 적합할 것이기 때문에 형식에 집착하는 경향이 있습니다.”라고 말합니다. 설정과 캐릭터가 강해서 해외로 번역되기만을 바라는 것은 무모했던 것 같다.

그러나 미국 리메이크는 효과가 있었다. 왜요? 원본과의 공유 언어가 성공의 열쇠라는 생각은 유혹적이지만 아마도
틀릴 것입니다. 영국 쇼의 많은 미국 리메이크가 흔적도 없이 침몰했습니다. 예를 들어, Fawlty Towers를
리메이크하려는 세 번의 시도는 실패했습니다. Morris는 그것이 단순히 좋았기 때문이 아니라 영감을 너무 가깝게
적용하지 않았기 때문인지 궁금합니다. 아마도 핵심은 “충분히 적응하지 않는” 것입니다. 예를 들어 David Brent의
중심 캐릭터는 그가 미국인 Michael Scott(Steve Carrell)이 되었을 때 덜 그로테스크하게 만들어졌습니다.

Dix

따라하기 힘든 행동?

쇼를 번역하는 논리는 점점 더 정교해지고 있습니다. 그 어느 때보다 더 많은 데이터를 손쉽게 이용할 수 있으므로 Netflix와 같은 플랫폼은 프로그램이 시청되는 위치를 정확히 알 수 있습니다. TV 경영진이 헤드라인에 액세스할 수 있는 경우(즉, Squid Game이 터키에서 과도하게 인기가 있다는 것을 알고 있다면) 데이터를 따라 특정 지역에 대한 쇼를 리메이크할 수 있습니다. 따라서 아마도 쇼를 조정하는 위험은 그 어느 때보 다 덜 위험합니다. 그러나 이제 원본을 스트리밍 플랫폼에서 더빙이나 자막으로 쉽게 사용할 수 있게 되었는데 왜 처음부터 프로그램을 다시 만드는 데 신경을 쓰겠습니까?

W1A 및 Twenty Twelve와 같은 다른 영국 직장 시트콤을 제작한 John Morton이 쓴 Ten Percent는 바로 이 질문을 던집니다. 초반 2화를 바탕으로 호기심 많은 동물이다. 한편으로, 그것은 많은 동일한 비트를 특징으로하는 부모 쇼에 매우 충실합니다.
조수가 해고되고; 성형 수술을 강요받는 여성 스타; 에이전시의 가장이 자리를 비운 동안 죽어가고 있다. 그러나
다른 한편으로는 원작에 존재하지 않는 캐릭터를 만들어내고(Tim McInnerny는 헛된 스피언으로서 훌륭함) 프랑스
버전에서 코미디를 약화시켜 당황스러운 선택을 합니다. Dix Pour Cent에서 헤드 에이전트는 말벌을 삼킨 후
사망합니다. 10퍼센트에서 그는 심장마비로 사망합니다. Dix Pour Cent에서 에이전트는 고객에게 성형 수술이
미묘할 수 있음을 안심시키기 위해 자신의 “아내” 사진을 보여 준 후 그녀가 떠날 때 사진을 처분합니다. 그는
결혼하지 않았습니다. Ten Percent에서 에이전트는 클라이언트에게 아내의 사진을 보여주기도 합니다. 하지만 그
런 핵심은 없습니다.